...
Code-Switcher

Перевод документов для оформления визы

Если вы хотите разобраться в тонкостях перевода документов или вам требуется сделать перевод для оформления визы, вы владеете целевым языком на профессиональном уровне и полностью уверены в том, что сможете справиться с переводом специфичных терминов, сокращений, аббревиатур, то эта статья для вас!

В каких случаях необходим перевод для оформления визы?

Перевод документов может потребоваться во многих случаях, ниже представлен неполный перечень:

Какие документы необходимо перевести для оформления визы?

Список документов может меняться в зависимости от страны, типа визы, политической ситуации, требований посольства и прочих факторов. Ниже приведен список документов, которые может потребоваться перевести:

Как перевести документы для оформления визы самостоятельно?

Да, мы не опечатались. При должном умении, опыте и еще паре ключевых моментов о которых мы расскажем ниже, вы сможете перевести все необходимые документы для оформления визы самостоятельно.

Надеюсь, наша статья прольет свет на один из этапов подготовки подачи документов для оформления визы и у вас исчезнут к нам некоторые базовые вопросы.

 

Ранее, на странице нашего сайта мы рассказали для чего необходим перевод для оформления визы и разобрали все этапы подготовки документов для подачи в посольство.

После того как вы собрали необходимый пакет документов, второй ключевой и очень важный этап – перевести необходимые документы на язык страны, которую планируете посетить.

Заверение перевода, удостоверение подписи переводчика

Операцию удостоверения подписи переводчика часто называют заверением перевода. В некоторых случаях посольство может потребовать заверить перевод некоторых документов. Если вы владеете языком или являетесь переводчиком, то, вероятно, вы решите, что сможете перевести документы самостоятельно и заверить их у нотариуса. Здесь может возникнуть первая проблема – есть вероятность, что нотариус откажется сотрудничать с вами.

В основном нотариусы не сотрудничают с физлицами и отказывают им в операции «удостоверения подписи переводчика». У вас имеется диплом переводчика и прочие документы, подтверждающие вашу компетентность – вам все равно могут отказать.

Существуют два варианта решения данной проблемы:

Обычно нотариусы соглашаются сотрудничать, если у них мало клиентов и они ищут дополнительные источники дохода. Либо нотариус будет к вам благосклонен по какой-то причине, как пример – его устроят условия сотрудничества.

Допустим, нотариус согласится заверить перевод. В этом случае он проверит ваши документы об образовании и занесет вас в базу данных переводчиков. С этого момента вы сможете переводить и заверять документы у этого нотариуса. Но есть небольшая особенность: заверять можно не все документы, а только те, которые не имеют отношения к вам. То есть заверить перевод вашего паспорта, свидетельства о рождении и т.д. вы не сможете.

Нам не удалось найти подтверждение данной информации в сети (ссылку на конкретный закон), но нотариус, с которым мы работаем, сообщил нам данную информацию, когда один из сотрудников перевел свой паспорт и попытался заверить свою подпись переводчика.

Как показала практика, у каждого нотариуса свои требования к оформлению перевода.  Существуют некоторые ключевые общие моменты, такие как добавление записи с реквизитами нотариуса, но есть и дополнительные нюансы, о которых не имеет смысла говорить, так как их нужно уточнять у конкретного нотариуса. Поэтому для успешного заверения перевода, нужно связаться с нотариусом и уточнить требования к оформлению перевода.

Важно знать, что в случае перевода справки с работы и т.п. нотариальное заверение подшивается к оригиналу переведенного документа. В других случаях – заверение подшивается к простой копии.

Итого: при наличии соответствующих документов, которые подтверждают ваш уровень образования, вы сможете перевести и заверить документ, который не имеет отношения к вам. Если требуется заверить перевод вашего документа, то этого сделать не удастся без привлечения переводчика.

Перевод документов, не требующих нотариальных действий

В случае перевода документов, которые не требуют заверения, мы выделили семь основных пунктов, которые должны быть полезны читателю.

Транслитерация ФИО

Самый неоднозначный момент в документах – это ФИО. Уточните их заранее. ФИО не переводятся, а транслитерируются. Часто существует несколько вариантов транслитерации одного и того же имени, например рассмотрим транслитерации имени Алексей на английский:

  • Alexei;
  • Alexey;
  • Aleksei;
  • Aleksey;

Ниже приведу некоторые примеры транслитерации на китайский:

  • 阿列克谢 (Ālièkèxiè);
  • 阿列克斯 (Ālièkèsī);
  • 阿雷克西 (Āléikèxī).

Какой вариант будет правильным? В данном случае все они правильные, но для посольства нужно указать тот, который указан в загранпаспорте.

Если нет загранпаспорта, то необходимо пользоваться правилами транслитерации, которые были приняты в РФ.

виза-договор: перевод для оформления визы

Соответствие оригиналу

При осуществлении перевода необходимо принимать во внимание, что внешний вид, форматирование переводимого документа должно максимально соответствовать оригиналу.

Это необходимо для того, чтобы работники посольства могли легко сопоставить оригинал и перевод.

Перевод повторяющегося текста

Часто (обычно в иностранных паспортах) в документах встречается один и тот же текст, переведённый на несколько языков. Пример такого повторения можно увидеть на изображении паспорта.

В этом случае нет необходимости переводить повторяющийся текст с нескольких языков, достаточно перевести только один из вариантов.

виза-паспорт: перевод для оформления визы

Качество перевода

Переводите качественно, грамотно, профессионально. Аббревиатуры необходимо переводить корректно, без транслитерации.

Например, предложение из банковской выписки «ПАО Сбербанк.» нужно переводить на английский не как «PAO Sberbank.», а как «PJSC SberBank.»

Иногда посольства требуют расшифровку аббревиатуры, это нужно учесть.

Экономьте на переводе

Экономьте на переводе. Некоторые банки предоставляют документы, переведённые на английский язык. Уточните, сможет ли банк выдать вам выписку на необходимом языке.

Перевод печатей и штампов

Содержимое печатей, штампов тоже необходимо перевести и указать, что переведена печать или штамп. Например, так выглядит перевод подписи круглой печати / штампа на английском:

[Round signature] / [Stamp]

Если в документе имеется подпись, то необходимо это указать так:

[Signature]

Иногда (для оформления визы это не встречалось) печати требуют перевести с сохранением внешнего вида печати как на рисунке.

виза-печать: перевод для оформления визы
виза-печать: перевод для оформления визы

Учитывайте специфику страны, в которую планируете подать документы

Учтите, что необходимо:

Ниже представлен пример перевода символа нумерации, разделителя десятичной части, символа валюты и даты.
Пример приведён для РФ, Великобритании и США.

Написание в РФ

Написание в UK

Написание в США

№1

No.1

№1

12,45

12.45

12.45

12

£12

$12

дд.мм.гг

дд.мм.гг

мм.дд.гг

Ответы на вопросы

Как самостоятельно проверить корректность и оформление перевода документа для заверения?

Нотариально заверенный перевод не приняли в посольстве т.к. он был сделан с ошибками. Как такое возможно?

В случае заверки подписи переводчика, нотариус – это человек, который проверяет наличие у переводчика документов, которые хоть как-то подтверждают факт владения языком. Нотариус совершенно не проверяет сам перевод и уровень владения языком. Перевод может быть сделан школьником (который проходил английский язык в школе и имеет соответствующую запись в дипломе) или студентом первого курса, который учится на переводчика.

В данном случае, к сожалению, печать и подпись нотариуса не являются гарантией того, что перевод не будет забракован в посольстве.

Возможно ли заказать перевод документов онлайн?

Да, возможно. Пришлите нам скан-копии или фотографии документов  хорошего качества и оплатите работу любым удобным для вас способом. Мы приступим к переводу сразу, как только вы подтвердите оплату. Если не хотите приезжать и забирать документы, то мы доставим вам готовые документы по электронной почте или курьером.

Перевод документов необходим для всех посольств? Какие документы необходимо переводить для получения визы?

Нет, перевод требуется для получения визы только в ряде стран: США, Великобритания, Канада, Германия, Австрия, Австралия, Испания, Китай, Япония и др.

На сайтах посольств обычно указано, что если документы подаются на русском языке, то это затрудняет процесс рассмотрения документов, принятие решения занимает существенно больше времени.

Чаще всего необходимо подавать анкету на английском языке. Некоторые посольства, например, посольство США и Великобритании, требуют переведённый паспорт, свидетельство о рождении (для детей), справку с места работы, свидетельство о браке / разводе (в некоторых случаях), диплом о высшем образовании (для определённых видов виз), справка из банка, документы о наличии недвижимости. Важно понимать, что чем больше сопроводительных документов заявитель представит вместе с заявлением на визу, тем лучше, так как это является дополнительными доказательствами того, что вы не нарушите визовый режим.

Когда требуется нотариальное заверение перевода документа для визы?

Анкету не нужно нотариально заверять. Нотариальное заверение требуется чаще всего для официальных документов (паспорт, свидетельства, диплом). Некоторые посольства не требуют нотариально заверенные документы. Обычно посольства требуют заверение перевода печатью бюро переводов. Встречаются посольства, которые считают нотариальное заверение перевода обязательным условием.

Если подавать документы через турагентство, то нужно ли заказывать перевод?

Иногда турагентства предлагают бесплатную услугу по переводу документов при оформлении визы через них. Не все агентства предоставляют эту услугу. Часто за такой перевод придётся доплатить и размер доплаты превысит расходы на перевод и заверку документов через специализированное бюро переводов. Это произойдёт из-за наценки, которую турагентство добавит к стоимости перевода. Если вы хотите сэкономить на переводе, то лучше обратиться в бюро переводов или самостоятельно найти квалифицированного переводчика.

Порядок расчёта стоимости перевода документов при подаче для оформления визы:

  • шаблонные документы имеют примерно одинаковое количество слов, стоимость их перевода фиксирована;
  • документы, не относящиеся к шаблонным, рассчитываются по объёму текста;
  • при необходимости мы предоставляем услугу нотариального заверения перевода;
  • заверение печатью нашего бюро переводов – бесплатно;
  • мы стараемся всегда идти навстречу нашим клиентам и предоставляем скидки.

Какие документы необходимо перевести для туристической, учебной визы, бизнес-визы и визы для выезда на лечение?

Для туристической визы может потребоваться перевести паспорт, заявление на визу,  приглашение или подтверждение брони, финансовые документы.

Для бизнес-визы может потребоваться перевести копии контрактов с зарубежными партнёрами, платёжные, таможенные и прочие документы, подтверждающие факт международного сотрудничества.

Для учебной визы может потребоваться перевод аттестата о среднем образовании, диплома о высшем или дополнительном образовании, приглашения от принимающего учебного заведения, справку с места работы одного из родителей, копию свидетельства о рождении.

При получении визы для выезда на лечение, может потребоваться перевод эпикризов, медицинских справок, анализов и др.

Заключение

Профессиональный перевод документов – это один из ключевых этапов, которые необходимо пройти для успешного оформления визы. Ошибки и неточности в переводе могут значительно увеличить время оформления визы, а выбор профессионального бюро переводов значительно сократит риски, время и денежные затраты.

Мы специализируемся на переводе документов для оформления визы, принимаем заказы онлайн и предоставляем результат в течение 24 часов. Получить перевод очень просто – нет необходимости посещать офис: пришлите нам пакет документов (скан-копии или качественные фотографии), которые необходимо перевести, мы пришлем вам в ответ документы, которые вы можете переслать в посольство. Если необходимо получить заверенный перевод, то вы можете забрать его любым удобным для вас способом!

Примеры работ

0 Comments