...
Code-Switcher

Деловое письмо на английском языке как особый вид искусства

Я – гражданка Великобритании, путешествую и работаю в России несколько лет. За это время мне приходилось читать довольно много писем, написанных русскими на английском. Хочется отметить, что я впечатлена качеством этих писем, уровнем владения английским. Большинство писем написано очень хорошо, без грамматических ошибок. Однако, очень часто встречаются неточности перевода, которые систематически допускают неносители языка. Иногда эти неточности непринципиальны, а иногда критичны, поскольку способны отпугнуть, обидеть или попросту оставить неприятное впечатление у читателя. Давайте посмотрим как правильно писать деловое письмо на английском языке.

Пишем свое деловое письмо на английском языке

Перед тем как мы погрузимся в теорию, давайте рассмотрим пример из повседневной жизни.

Представим, что нам нужно написать письмо британскому партнеру по бизнесу. Чтобы упростить процесс, сначала мы напишем письмо на родном языке, а потом переведем его на английский.

Здравствуйте!

Меня зовут Сергей Огоньков. Я пишу Вам по поводу оформления и оплаты интернет-заказа.

Примерно две недели назад, 17 октября, заказал в общей сложности 100 наименований оборудования для компании ABCD на Вашем сайте www.1234.com. Через три дня я получил электронное письмо, подтверждающее получение оплаты и отправку товара.

Согласно информации на сайте, посылки должны быть доставлены в пункт назначения в течение 3-4 рабочих дней с момента отправки. Прошло 7 дней, но я все еще не получил посылку. Есть ли у Вас какая-либо информация о том, что вызвало задержку поставки №12345? Ответьте, где заказанная партия находится в настоящее время?

Надеюсь, что Вы сможете объяснить причины задержки и сказать, когда я смогу получить свой заказ.

Пожалуйста, свяжитесь со мной по телефону +7 (495) 167-6078 или предоставьте письменный ответ для разъяснения сложившейся ситуации.

С уважением,

Сергей Огоньков

Давайте сейчас внимательно посмотрим на то, как мы оформили запросы и вопросы. На русском языке они выглядят так:

Ответьте, где заказанная партия находится в настоящее время?

Надеюсь, что Вы сможете объяснить причины задержки и сказать, когда я смогу получить свой заказ.

Пожалуйста, свяжитесь со мной по телефону +7 (495) 167-6078 или предоставьте письменный ответ для разъяснения сложившейся ситуации.

Переводим деловое письмо на английский

Так выглядит черновик нашего письма на английском. В черновике представлен «дословный перевод» с русского языка:

Answer me, where is my order at the present moment?

I trust that you will be able to explain the reason for the delay and will let me know when I can expect to receive my order.

Please contact me by telephone at +7 (495) 167-6078 or provide me with a written response clarifying the situation.

Дословного перевода часто недостаточно, особенно когда речь идет о бизнесе. Деловые отношения между партнерами обычно имеют эмоциональную окраску. Учет особенностей культуры делового партнера имеет важное значение для установления хороших рабочих отношений.

Императивы (приказы/команды) в нашем примере были переведены дословно. В русском языке можно писать императивы и звучать при этом вежливо. Использование императивов в английском языке, с одной стороны, приведет к тому, что слова будут звучать грубо, некультурно. С другой стороны, один из партнеров ощутит себя подчиненным, солдатом, которым управляют. Очевидно, в этой ситуации равноправие и доверительные отношения партнеров будут разрушены.

Улучшаем наш перевод

Как звучать на английском языке более естественно и вежливо, когда нужно что-то спросить?

Первое общее правило звучит так: «чем больше слов в предложении, тем более естественно оно звучит». Давайте рассмотрим пример:
«Дай мне молоко» = дословно переводится как “give me milk”. Англичане обычно говорят: “Please can you pass me the milk?” / «Пожалуйста, могли бы вы дать молоко?» Заметьте разницу в количестве слов. Вежливое предложение-просьба на русском состоит из трех слов, в то время как английская версия содержит намного больше.

Ниже приведена полезная инструкция для написания грамотных, вежливых просьб в деловых письмах на английском языке:

деловой стиль на английском
Оформите ваш «приказ» в виде вопроса

“Please could you [вставьте сюда глагол-инфинитив]?”

деловой стиль на английском
Используйте разные слова, чтобы не повторяться

“I would be grateful if you could [вставьте сюда глагол-инфинитив].”

деловой стиль на английском
Попросите непрямо

“I would really appreciate it if you could [вставьте сюда глагол-инфинитив].”

деловой стиль на английском
Смягчите ваш приказ

“Please be so kind as to [вставьте сюда глагол-инфинитив].”

Теперь мы знаем больше! Давайте попробуем улучшить наше письмо:

I would also be grateful if you could let me know where my order is at the present moment. (1)

I trust that you will be able to explain the reason for the delay and will let me know when I can expect to receive my order.

Please be so kind as to contact me by telephone at +7 (495) 167-6078 or provide me with a written response clarifying the situation. (2)

Заключение

Почему последняя версия более удачная чем предыдущие?

Надеюсь статья была полезной и вы узнали что-то новое. Вы можете подписаться на нашу группу для того, чтобы не пропустить следующую статью. На следующей неделе мы рассмотрим другие распространенные ошибки в деловых письмах, написанных русскими на английском.

0 Comments